谓翻译外国文字时,尽量按照原文直接译出。
郭沫若 《谈文学翻译工作》:“外国诗译成中文,也得象诗才行。有些同志过分强调直译,硬译。” 唐弢 《侧面--悼念中国现代文学巨匠茅盾先生》:“其它如关于批评问题、直译与重译问题、小品文问题, 茅公 也都参加争论。”
直译谓翻译外国文字时,尽量按照原文直接译出。
●郭沫若《谈文学翻译工作》:“外国诗译成中文,也得像诗才行。有些同志过分强调直译,硬译。”
●唐弢《侧面--悼念中国现代文学巨匠茅盾先生》:“其它如关于批评问题、直译与重译问题、小品文问题,茅公也都参加争论。”
zhí yì
1、直译、删减、添加和转化是话语标记语汉译中四种常用的方法。
zhí yì
1、[翻译]fān yì
1.把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来(也指方言与民族共同语、方言与方言、古代语与现代语之间一种用另一种表达);把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来:~外国小说。把密码~出来。 2.做翻译工作的人:他当过三年~。
zhí yì
1、[意译]yì yì
1.根据原文的意思来翻译,而不逐字逐句地翻译。与“直译”相对。 2.把某种语言词语的意义译成另一种语言的词语。与“音译”相对。如“摩登”是英语modern一词的音译,“现代”是该词的意译。