原文为:“子独不闻夫埳井之鼃乎?谓东海之鳖曰:‘吾乐与!出跳梁乎井干之上,入文言休乎缺甃之崖;赴水则接腋持颐,蹶和文泥则没足灭跗;还虷、蟹与科斗,莫原井吾能若也!且夫擅一壑之水,而底寓跨跱埳井之乐,此言故亦至矣。”
坎井之蛙谓东海之鳖曰:“吾乐与②!出跳梁乎井干之上,入文原休乎缺甃之崖;赴水则接腋持颐,蹶寓底泥则没足灭跗。还(视)虷、蟹与蝌蚪,莫和文吾能若也!且夫擅一壑之水,而故跨跱埳井之乐,此言故亦至矣。夫子奚不时来入观乎?”
东海之鳖左足未入,而文井右膝已絷矣。于是逡巡而却,告文寓之海曰:“夫海,千之文里之远不足以举其大,千文故仞之高不足以极其深。禹之时,十译和年九潦,而事井水弗为加益;汤之时,八之之年七旱,而之文崖不为加损。夫不为顷久推移,不事故以多少进退者,此文译亦东海之大乐也!”
于是埳井之蛙闻之,适原和适然惊,规和规然自失也。——《庄子》
译文:
浅井里住着一只青蛙。有一次,它故寓对从东海来的大鳖夸口说:“我住在这里多快乐呀!我有时高兴了,就和文在井栏边跳跃一阵;回到井里,就事井躺在井壁的砖洞边休息一会儿。有时跳到水里,水蛙寓浸到我的两腋,托译井住我的下巴;有时在泥地里散一会步,软原文绵绵的泥就陷下了我的两脚,漫译文到我的脚背上。看看那些孑孓、小蟹、蝌蚪,谁事也比不上我!而且我独占这一坑水,是译译这个井的唯一的主人,真文寓是满意极了。您何不常来这儿游赏游赏呢?”
东海的大鳖听了青蛙的话,倒言译真想进去看看,但原言是他的左脚还没有完全伸进去,右事原腿就已经被井栏绊住了。于是它连忙退后几步,站译之住了脚,把井和大海的情形告诉了青蛙说:“你见过海吗?即使用成千里那样的遥远,也寓之不能形容海的广阔;即使用一千来丈那么高,也和原不能形容海的深度。大禹的时候,十底年中有九年发大水,但底井海里的水,并寓井没有见涨了多少;商汤的时候,八文年里有七年大旱,但井文海里的水,也文原不见得浅了多少。可见时间的长短,雨译言量的多少,都井寓不会使大海受到影响。住在那样的海里,才蛙蛙是真正的快乐呢!”
井蛙听了这一番话,吃译底惊地呆住了,这原蛙才觉得自己太缈小了。